驯悍记_第一章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一章 (第4/5页)

,小姐。伯爵在半小时前回到家,现在书房里。”

    “谢谢你,汤玛斯。”

    罗琳达把斗篷外套往椅上一扔,便沿着大理石地板朝书房走去。这名仆役瞪大了眼睛,看着她那身男性装束,显然颇为吃惊。

    她打开房门。

    案亲坐在书房中的座椅上,拿着一枝决斗用的手枪,正在装子弹。

    他是个幽雅的男人,鬓角已呈灰白,发黄的脸色仿佛从未呼吸过新鲜空气。赌局里的空气总是混浊不堪的。

    他迅速放下手枪,快得有些不自然。

    “我没想到你会这么快回来,罗琳达!”

    “爸爸,发生了什么事?可别告诉我你正要去决斗?”

    案亲没有回答。她笔直走到他桌前,俯视着他。

    “告诉我,爸爸。”

    伯爵露出不自然的神色,突然倒在椅上。

    “我正准备给自己作个了断。”

    “你在说笑话,爸爸。”

    “我输掉了我们所有的一切。”

    罗琳达沉默不语,在她父亲对面的椅子上坐下来。

    “告诉我到底发生了什么事?”

    “我跟查理·福克斯对上了。”伯爵回答。

    罗琳达嘴唇缩紧了。

    她太明自查理·詹姆士·福克斯是他父亲所碰过最危险的对手。

    查理·福克斯是一名雄辩滔滔的自由党政治家,大腹便便,懒惰无度,不拘小节。一张双下巴的脸孔配上粗黑浓眉,构成他独特的就力。

    他在国王面前失宠后,成了威尔斯王子的密友。事实上,有一度王子对他的重视几近崇拜。

    查理·福克斯的父亲是个豪富,他从小就嗜赌如命,十六岁时,就曾在一个晚上输了三万二千镑。

    这真像是讽刺,罗琳达想,查理·福克斯通常很少有机会赢过爸爸的。

    她父亲马上证实了她的想法。

    “一开始我是赢家,”伯爵乏力地说:“赢了一大笔钱,然后福克斯的运气来了。我没想到这种情况会一直继续下去。当我站起来时,已经一文不名了!”

    罗琳达考虑了一会儿,十分平静地问:“你输了多少?”

    “十万镑。”

    对于在怀特俱乐部赌博的人来讲,这不是笔天文数字。可是罗琳达和她父亲都知道,对他们家而言,这真是个悲剧。

    这栋房子在伦敦市区,老家在康威尔,他们收入不多,却过着挥霍无度的日子;他们永远乐观地相信,总有一天“一切都会好转。”

    那是说,当伯爵手气顺畅时,罗琳达总是把他赢得的从他身边拿走…在他再度输掉之前。

    但是他从未输过十万榜之多。

    “现在我能做的只有一件事,”伯爵嘶哑地说:“那就是给自己一枪。我死了,福克斯就找不到我讨债了。”

    “这个我也知道,”罗琳达说:“可是这笔债关乎我们家的声誉,好歹我也要把它还清。”

    “你真要这么做?”

    “当然,”她回答“而且我认为如果你撇下我,让我一个人来收拾这烂摊子,是件相当可耻的事。”

    她轻蔑地说,然后站起来,漫步到窗前,拉开逃陟绒窗帘。

    天刚破晓,微薄的金光洒上屋顶。

    “我在想,”伯爵在她背后,犹疑的说:“如果我死了,福克斯就不会再要这笔债,事情不就解决了!”

    “你说的容易,我可不认为。”罗琳达平静地说:“而且康波恩家族永远会被人鄙视为懦夫。我们家族可从来没出过懦夫。”

    “你敢叫我懦夫!放肆!”她父亲尖声说。

    “我无法找出比你撇下我而去更懦弱的行为。”

    她父亲烦躁地把手枪推向一边。

    “如果你真觉得这样,那你有什么好法子?”

    “办法很简单,不是吗?”她从窗口转过身,回到桌前。

    “我看不出有什么法子。”

    “好,我告诉你。”她答道“我们把这栋房子和所有的家具卖掉,这会是一大笔款子,然后我们隐居到康威尔老家。”

    “到康威尔?”

    “为什么不?只要有人肯买这座修道院。”

    伯爵用力捶着桌子,连墨水瓶都跳了起来。

    “我绝不卖掉祖先的房产,”他嘶喊“康波恩家绝不会潦倒到去卖祖先的房子。”

    罗琳达耸耸肩。

    “你可能不得不这么做,”她回答“我怀疑这房子和里面的一切加起来,再加上mama的珠宝,有没有五万镑?”

    伯爵双手蒙着脸。

    “老天呀!”他歇斯底里地叫喊“我到底做了什么天杀的事?”

    “后悔于事无补,”罗琳达冷冷地说:“我们要面对现实,爸爸。我们也必须把事情想个清楚。你去告诉查理·福克斯我们付钱的时间。我们无法在通常的两周内付清。”

    “你要我跑去跪着求他,再忍受一些其它的侮辱?”伯爵愤怒地说。

    “那是你负的债。”罗琳达说。

    他看到她眼中流露的神色,禁不住愤怒起来。

    “我的上帝!你对父亲或任何其他的人难道没有一丁点了解与同情?”

    “如果你想知道事实的话,”罗琳达说:“我瞧不起你。”

    她顿了一下,见他父亲没有反应,接着说:“我瞧不起你,就如同我瞧不起所有其他的男人。你们全都一模一样,沉溺于欲望时,跟水一样软弱。你们期待一个女人来抚慰你们的愚蠢,同情你们的罪行。好,让我告诉你,我一样都不做。”

    她把手枪从书桌上拿起来,尖声说:“我把这玩意带走…如果你仍然无法控制自己的话。明天我会开始出售这栋房子,还有我们历代祖先留下的珍藏,以及mama最喜爱的那些珠宝,通通部要卖掉。”

    她向房门走去,回过头来看看父亲,烛光在她红发上闪耀。

    “如果你受不了这个打击,
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页