字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十章 (第5/7页)
不是要你卖①给我一匹瞎马,我相信舆论没有错。”—— ①原文是意大利文。 “我说的是老实话,可是你侮辱了我…” “那么你回家去吧!皮奥特科夫斯卡大街你自己会走。” “再见。”亚斯库尔斯基短短地说了一声,便转身回去了。 维索茨基也为自己对这个笨蛋所表现的粗暴态度感到愧意。只因为他太激怒了他,使他实在克制不住。 “亚斯库尔斯基先生!”他于是对离开他的这个人叫了一声。 “什么事?” “你要钱吗,我可以借给你几个卢布。” “老实说,不需要,谢谢!”亚斯库尔斯基的心也软了,他忘记了刚才受的侮辱。 “你拿去吧,等姑妈死后,你拿到她的遗产再一起还我。” 他把三个卢布塞在他的手里后,走了。 亚斯库尔斯基泪汪汪地在路灯下看了看这些钱,叹了口气,一瘸一拐地回到了家。 维索茨基走过皮奥特科夫斯卡大街后,慢慢往上走去。他心里为他每天看到的贫困感到十分痛苦。 他用他的一双终日劳累和忧伤的眼睛望着这座寂寞的城市,望着广场上好似一些沉睡着的黑色怪物一样的工厂,望着无数个面对漆黑和潮湿的夜幕的闪闪发亮的窗子,心头产生了无法解释的恐惧、奇特的烦恼和不安。他不知道这些恐惧、烦恼和不安是怎么来的,可是它们却似乎就坐在他的心房里,对它进行种种恐吓。这时候,作为一个心慌意乱的人,在他看到房子的时候,他害怕房子会倒在他的身上,他总是等着和总以为会有某些可怕的消息来到,他想的是人们所遭遇的一切不幸。 维索茨基的思想情绪就是这样。 他不愿意回家。在走过糖果店时,连到里面看看报也不想去。他对一切都很冷淡,因为那惶恐不安的魔影在狠狠地咬着他的心灵。 “我这日子过得真蠢呀!”他想道“真蠢!” 在走过戏院时,他面对面地遇上了梅拉,和她同行的还有鲁莎。梅拉手里拿着一份节目单,还有一辆马车跟在她们后面。 他随便和她们打了个招呼,打算马上就走。 “你不送我们一程?” “我不愿妨碍你们。” “来喝杯茶吧!贝尔纳尔德一定在家里等你。” 他只好默不作声地跟在她们后面,没有答话,他根本不想说话。 “你怎么啦?维索茨基!” “除了烦恼和对一切都觉得没有意思之外,没有别的。” “你遇到了什么倒霉的事?” “没有,可是我预料会有坏消息来到,我的预料是从来没有错的。” “我也是一样,可是我却羞于承认这一点。”梅拉喃喃地说。 “此外,我今天还在一些穷苦人家里呆过。人的不幸我真看够了,连我自己也感到昏昏然了。” 他象害了神经病似地摇晃着身子。 “你患了悲天悯人的病,正象贝尔纳尔德所说的。” “贝尔纳尔德!”他高声叫道“他经常发酒疯①,对所有的人吐唾沫。他象一个瞎子,对人都说世界上什么也不存在,因为他自己什么也看不见。”—— ①原文是拉丁文。 “你遇到的是些什么穷人?可以帮助他们吗?”梅拉问道。 他把亚斯库尔斯基一家和其他几个工人家庭的情况告诉了她们。 她表示同情地听着,并且记住了他们的地址。 “为什么有的人该这么受苦?为什么?”她嘟囔着。 “现在我问你呀!梅拉!你是不是在哭了?” “别问,你不用知道这个。” 她低下了头。 他没有再问,于是看了看她的脸,陷入了沉思。 他看着由一排排路灯勾画出来的空寂无人的街道,和一排排象睡在自己身边的一些怪物的石头脑袋一样的房子。这些房屋的窗玻璃在街灯的照耀下,可以看见它们在不停地震动,仿佛它们正在做着一场痛苦的和惶恐不安的恶梦。 “她是怎么啦?”他想道,以激动的眼光瞥着她的脑袋。他觉得她也很悲伤,她的悲伤更增添了他的痛苦和不安。 “你们难道非得在戏院里玩吗?” “非得在戏院里,爱情的力量是很可怕的。”鲁莎说道,她好象要道出她进一步的想法“这个萨福①受了多少苦呀!她的一切呼叫、恳求、她的所有的痛苦我都记得,我现在还能想起它们。爱情使我感到可怕,是因为我不理解它,甚至不得不对它表示怀疑。难道可以这样多情善感,完全献身于爱情,和陷入其中而不能自拔吗?”—— ①萨福(约公元前七到六世纪),古希腊女诗人。 “可以的,可以的…”梅拉睁开眼睛低声地说。 “到我这边来,维索茨基!把手伸给我。” 她拿着他的单瘦的手,把它紧贴在她的额头和燃烧着的脸上。 “你不觉得我在发烧?” “烧得很厉害,干吗要去看这些给人增添烦恼的戏呢?” “这么说,我能做些什么?”她痛苦地叫喊着,同时睁开了那双挂在脸上的眼睛“你对我的烦腻也没有提出解脱的办法。我讨厌这日常的应承①,我讨厌到城里去游逛,我讨厌出国去旅行,因为我过不惯旅店的生活我去戏院的时候更少,因为我受不了那精神上的刺激,我只希望有什么能使我的内心激动。”—— ①原文是法文。 “梅拉怎么啦?”他没有听见她说的话。 “你马上就会知道。” “不!不!不!”梅拉听到他们的提问和回答后,表示反对道。 他们走进了门德尔松住宅的灯光闪闪的门厅里。 “恩德尔曼
上一页
目录
下一页