诗经原文及翻译_何人斯 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   何人斯 (第1/2页)

    何人斯

    彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。

    二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可

    彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天?

    彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺搅我心。

    尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。

    尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我絺也。

    伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我郑出此三物,以诅尔斯。

    为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

    注释

    
 (1)斯:语助词。

    (2)孔:甚,很。艰:此指用心险恶难测。

    (3)梁:拦水捕鱼的坝堰。

    (4)伊:其。从:跟随。

    (5)暴:粗暴、暴虐。

    (6)二人:主人公与“彼”人。

    (7)唁:慰问。

    (8)如:像。

    (9)可:通“哿”嘉、好。

    (10)陈:堂下至门的路。

    (11)遑:空闲。舍:止息。

    (12)亟:急。

    (13)脂:以油脂涂车;或曰通“支”以轫木支车轮使止住。

    (14)壹:同“一”

    (15)盱(xū):忧、病,或曰望也。

    (16)易:悦。

    (17)否:不。

    (18)俾:使。祇:病,或曰安也。

    (19)伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。

    (20)仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。

    (21)及:与。贯:为绳贯串之物。

    (22)谅:诚。知:交好、相契。

    (23)三物:猪、犬、鸡。

    (24)诅:盟诅。古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。

    (25)靦(miǎn):露面见人之状。

    (26)视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。

    (27)好歌:善良、交好的歌。

    (28)极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。

    译文

    
 那究竟是什么人?他的心难测浅深。为何去看我鱼梁,却不进入我家门?现在还有谁跟他,只有他那暴虐心!

    二人同行妻随夫,究竟是谁惹此祸?为何去看我鱼梁,却不进门慰问我?原先可不像现在,竟骂我不是好货!

    那究竟是什么人,为何堂前来往行?我只听见他声音,却总不见他形影。你在人前不惭愧?连上天也不畏敬?

    那究竟是什么人?简直像那飘风转。为何来时不自北?为何来时不自南?为何去看我鱼梁?只是搅得我心乱。

    慢条斯理你出行,竟然没空住一晚。急急忙忙你要走,油车却还有空闲。为了你这来一次,多少天我眼望穿!

    归家你入我房来,我的心儿就欢跳。归家你不入我房,原因又有谁知道。为了盼你来一次,简直把我忧病了。

    长兄吹奏那陶埙,小弟吹奏那竹篪。我与你心相连贯,能不相亲又相知?我愿神前供三牲,诅咒你竟背盟誓。

    倘若真是那鬼蜮,行径也就难猜测。可你却是有头脸,行为表现没准则。我只能作这好歌,捱过不眠长反侧。

    鉴赏

    
 旧说多从《毛序》之说,以为这当是“苏公刺暴公”之作。因为暴公为周天子卿士“而谮苏公,故苏公作是诗以绝之”那么,它该是一首上层同僚间的政治绝交诗了。

    但从诗中内容看,似与苏、暴纠葛毫无联系。此诗一再出现“胡逝我梁”之语。“梁”为古代筑堰捕鱼之所,《邶风·谷风》即有“毋逝我梁,毋发我笱”之诉,表明此乃家庭主妇执掌的职守,主人公当为女子,与“苏公”又有何涉?至于“伊谁云从?维暴之云”也与《卫风·氓》之指斥
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页