诗经原文及翻译_棫朴 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   棫朴 (第1/2页)

    棫朴

    芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。

    济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。

    淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。

    倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?

    追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

    注释

    ⑴芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(欲)朴:棫,白桵(r腿);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。

    ⑵槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。

    ⑶济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。

    ⑷趣(qū):趋向,归向。

    ⑸奉:通“捧”璋:即“璋瓒”祭祀时盛酒的玉器。

    ⑹峨峨:盛装壮美的样子。

    ⑺髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。

    ⑻淠(pì):船行貌。泾:泾河。

    ⑼烝徒:众人。楫之:举桨划船。

    ⑽于迈:于征,出征。

    ⑾师:军队,二千五百人为一师。

    ⑿倬(zhuō):广大。云汉:银河。

    ⒀章:文章,文彩。

    ⒁倏:长寿。

    ⒂遐:通“何”作人:培育、造就人。

    ⒃追(duī):通“雕”追琢,即雕琢。

    ⒄相:内质,质地。

    ⒅勉勉:勤勉不已。

    ⒆纲纪:治理,管理。

    译文

    棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。

    周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。

    船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。

    宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。

    琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。

    鉴赏

    
 此是《大雅》的第四篇,与前三篇一样,也是赞美周王的作品。但赞美的究竟是哪一位,却不像前三篇那样具体有所指,只是因为诗中提到“周王寿考”而传说周文王活了九十七岁,所以历来认为非文王莫属。

    至于此诗的主旨,就不那么一致了,主要有两种意见。《毛诗序》云:“文王能官人也。”“官人”语出《尚书·皋陶谟》:“知人则哲,能官人。”意谓善于选取人才并授以适当官职。而姚际恒《诗经通论》则曰:“此言文王能作士也。小序谓‘文王能官人’,差些,盖袭《左传》释《卷耳》之说。”“作士”一语直接取自此诗的“遐不作人”孔颖达疏:“作人者,变旧造新之辞。”朱熹《诗集传》:“作人,谓变化鼓舞之也。”概而言之,即为培育造就人才及鼓舞振作人心。其实这两种意见并无大异,小序着眼的是前三章,故得出“官人”的结论,姚氏着眼的是后二章,故得出“作士”的结论。“官人”也罢“作士”也罢,都离不开周王的盛德,所以《诗集传》曰:“此诗前三章言文王之德,为人所归。后二章言文王之德,有以振作纲纪天下之人,而人归之。”

    全诗五章,每章四句。除第二章外,其余四章均以兴为发端,这在《大雅》中是罕见的。

    首章以“棫朴”起兴。毛传释曰:“山木茂盛,万民得而薪之;贤人众多,国家得用蕃兴。”此是将棫朴喻贤人。而《诗集传》释曰:“芃芃棫朴,则薪之槱之矣;济济辟王,则左右趣之矣。”意为灌木茂盛,则为人所乐用,君王美好,则为人所乐从。此是将棫朴喻君王。毛传释兴,每每孤立地就兴论兴,所以兴与下文的关系往往显得牵强附会。朱熹释兴,总是将起兴句与被兴句有机地联系起来,符合其“先言他物以引起所咏之词”的兴的定义。就此章而
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页