字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十五章 (第2/5页)
勃莱特也想跳舞,但是他们不让。他们要把她当作一尊偶像来围着她跳。歌曲以刺耳的riau-riau声结束。他们拥着我们,走进一家酒店。 我们在柜台边站住了。他们让勃莱特坐在一个酒桶上。酒店里很暗,挤满了人,他们在唱歌,直着嗓门唱。在柜台后面,有人从酒桶的龙头放出一杯杯酒来。我放下酒钱,但是有个人捡起钱塞口我的口袋。 “我想要一个皮酒袋,”比尔说。 “街上有个地方卖,”我说。“我去买两个,” 跳舞的人不肯让我出去。有三个人靠着勃莱特坐在高高的酒桶上,教她用酒袋喝酒。他们在她脖子上挂了一串蒜头。有个人硬是要塞给她一杯酒。有个人在教比尔唱一支歌。冲着他的耳朵唱。在比尔的背上打着拍子。 我向他们说明我还要回来的。到了街上,我沿街寻找制作皮酒袋的作坊。人行道上挤满了人,许多商店已经上了铺板,我没法找到那家作坊。我注视着街道的两侧,一直走到教堂。这时,我向一个人打听,他拉住我的胳膊,领我到那个作坊去。铺板已经上好,但是门还开着。 作坊里面散发出一股新上硝的皮革和热煤焦油的气味。有个人正往制好的酒袋上印花、酒袋成捆地挂在天花板上。他拿下一个,吹足了气,旋紧喷嘴的口子,然后纵身跳上酒袋。 “瞧!一点不漏气。” “我还要一个。拿个大的。” 他从屋梁上拿下一个能装一加仑,或许还不止一加仑的大酒袋。他对着袋口,鼓起两颊,把酒袋吹足气,然后手扶椅背,站在酒袋上。 “你干什么用?拿到巴荣纳去卖掉?” “不。自己喝酒用。” 他拍拍我的背脊。 “是条男于汉!两个一共八比塞塔。最低价格。” 在新皮袋上印花的那个人把印好的酒袋扔进大堆里,停下手来。“这是真的,,他说。“八比塞塔是便宜。” 我付了钱,出来顺原道折园酒店。里面更暗了,而且非常拥挤。勃莱特和比尔不见了,有人说他们在里屋。柜上的女堂倌给我灌满了这两个皮酒袋。一个装了两公升。另一个装了五公升。装满两袋酒化了三比塞塔六十生丁。柜台前有个素不相识的人要替我付酒钱,不过最后还是我自己付的。要给我付酒钱的这个人就请我喝一杯酒。他不让我买酒请还他,却说想从我的新酒袋里喝一口嗽嗽嘴。他把容量为六公升的大酒袋倒过来,双手一挤,酒就丝丝地喷进他的嗓子眼。 “好,”他说罢就把酒袋还给我。 在里屋,勃莱特和比尔坐在琵琶酒桶上,被跳舞的人团团围住。他们人人都把手臂搭在别人肩膀上,人人都在唱歌。迈克和几个没有穿外衣的人坐在桌子边吃一碗洋葱醋烟金枪鱼。他们都在喝酒,用面包片蹭着碗里的食油和醋汁。 “嗨,杰克。嗨!”迈克叫我。“过来。认识一下我这些朋友。我们正在来点小吃开胃哩。” 迈克把我给在座的人作了介绍。他们向迈克自报姓名并叫人给我拿一把叉来。 “别吃人家的东西,迈克,”勃莱特在酒桶那边喊道。 “我不想把你们的饭菜都吃光,”当有人给我递叉子的时候,我说。 “吃吧,”他说。“东西摆在这里干啥?” 我旋开大酒袋上喷嘴的盖子,依次递给在座的人。每人伸直胳膊,把酒袋倒过来喝一口。 在唱歌声中,我们听见门外经过的游行队伍吹奏的乐曲声。 “是不是游行队伍过来啦?”迈克问。 “没有的事,”有人说。“没啥。干了吧。把酒瓶举起来。” “他们在哪儿找到你的?”我问迈克。 “有人带我来的,”迈克说。“他们说你们在这里。” “科恩在哪儿?” “他醉倒了,”勃莱特大声说。“有人把他安顿在什么地方了。” “在哪儿?” “我不知道。” “我们怎么能知道,”比尔说。“他大概死了。” “他没有死,”迈克说。“我知道他没有死。他只不过喝了茴香酒醉倒了。” 在他说茴香酒这工夫,在座的有个人抬头望望,从外衣里面掏出一个酒瓶递给我。 “不,”我说。“不喝了,谢谢!” “喝。喝。举起来!举起酒瓶来!” 我喝了一口。这酒有甘草味,从嗓子眼一直热到肚子里。我感到胃里热呼呼的。 “科恩到底在哪儿?”“我不知道,”迈克说。“我来问问。那位喝醉的伙伴在哪里?”他用西班牙语问。“你想看他?”“是的,”我说。“不是我,”迈克说。“这位先生想看。”给我喝茴香酒的人抹抹嘴唇,站起来。“走吧。” 在一间里屋内,罗伯特。科恩安详地睡在几只酒桶上。屋里很暗,简直看不清他的脸。人家给他盖上一件外衣,迭起了另外一件外衣枕在他的头下面。他脖子上套着一个用蒜头拧成的大花环,直垂在胸前。 “让他睡吧,”那人低声说。“他不要紧。” 过了两个钟头,科恩露面了。他走进前屋,脖子上依然挂着那串蒜头。西班牙人看他进来都欢呼起来。科恩揉揉眼睛,咧嘴一笑。 “我睡了一觉吧,”他说。 “哦,哪儿的话,”勃莱特说。 “你简直就是死过去了,”比尔说。 “我们去不去用点晚餐?”科恩问。 “你想吃?” “对。怎么啦?我
上一页
目录
下一页