集外集拾遗_《铁流》编校后记 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   《铁流》编校后记 (第3/3页)

“海湾”本页末应加注:指诺沃露西斯克海湾。——作者特注。

    九四页一二行“加芝利”本页末应加注:胸前衣服上用子缝的小袋,作装子弹用的。——作者特注。一四五页一四行“小屋”应改:“小酒铺”

    一七九页二一行“妖精的成亲”本页末应加注:“妖精的成亲”是乌克兰的俗话,譬如雷雨之前——突然间乌黑起来,电闪飞舞,这叫作“妖女在行结婚礼”了,也指一般的阴晦和湿雨。——译者。

    以上,计二十五条。其中的三条,即“加克陆克”“普迦奇”“加芝利”是当校印之际,已由校者据日文译本的注,加了解释的,很有点不同,现在也已经不能追改了。但读者自然应该信任作者的自注。

    至于《绥拉菲摩维支全集》卷一里面的插图,这里却都未采用。因为我们已经全用了那卷十(即第六版的《铁流》这一本)里的四幅,内中就有一幅作者像;卷头又添了拉迪诺夫(I.Radinov)(10)所绘的肖像,中间又加上了原是大幅油画,法棱支(R.Frenz)(11)所作的《铁流》。毕斯克列夫的木刻画因为至今尚无消息,就从杂志《版画》(Graviora)第四集(一九二九)里取了复制缩小的一幅,印在书面上了,所刻的是“外乡人”在被杀害的景象。

    别国的译本,在校者所见的范围内,有德,日的两种。德译本附于涅威罗夫(12)的《粮食充足的城市,达什干德》(A.Neverow:Taschkent,diebrotreicheStadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(NeurDeutscherVerlag)出版,无译者名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三○年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;译者藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫(Konstantinov)的帮助,所以是很为可靠的。但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”在那里却译作“妖女的自由”分明是误解。

    我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”但完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和插画的周到,也是日译本所不及的。只是,待到攒凑成功的时候,上海出版界的情形早已大异从前了:没有一个书店敢于承印。在这样的岩石似的重压之下,我们就只得宛委曲折,但还是使她在读者眼前开出了鲜艳而铁一般的新花。

    这自然不算什么“艰难”不过是一些琐屑,然而现在偏说了些琐屑者,其实是愿意读者知道:在现状之下,很不容易出一本较好的书,这书虽然仅仅是一种翻译小说,但却是尽三人的微力而成,——译的译,补的补,校的校,而又没有一个是存着借此来自己消闲,或乘机哄骗读者的意思的。倘读者不因为她没有《潘彼得》或《安徒生童话》那么“顺”(13),便掩卷叹气,去喝咖啡,终于肯将她读完,甚而至于再读,而且连那序言和附录,那么我们所得的报酬,就尽够了。一九三一年十月十日,鲁迅。

    (1)本篇最初印入一九三一年十一月三闲书屋出版的中译本《铁流》。

    《铁流》,长篇小说,苏联绥拉菲摩维支(A.C.`MHWJSTNJ],1883—1949)作,曹靖华译。作品描写苏联国内战争时期一支游击队在同白军和外国侵略者的斗争中成长的故事。

    (2)里培进斯基(P.^.QJdMeJUIYJZ,1898—1959)苏联准摇!兑恢芗洹罚衅*说,当时我国有蒋光慈的译本,一九三○年一月上海北新书局出版;又有江思(戴望舒)、苏汶的译本,一九三○年三月上海水沫书店出版。

    (3)杨sao(1901—1957)福建漳州人,作家。他所译的《十月》、《铁流》分别于一九三○年三月、六月由南强书局出版。高明,江苏武进人,翻译工作者。他所译的《克服》,一九三○年心弦书社出版,署名瞿然。

    (4)戴望舒(1905—1950)浙江杭县(今余杭)人,诗人。著有诗集《望舒草》、《灾难的岁月》等。

    (5)柔石(1902—1931)原名赵平复,浙江宁海人,作家,中国左翼作家联盟成员。著有小说《二月》、《为奴隶的母亲》等。(6)靖华曹靖华,河南卢氏人,未名社成员,翻译家。早年曾在苏联留学和工作,归国后在北平大学女子文理学院、东北大学等校任教。

    (7)毕斯克列夫(H.lJIYHRMN,1892—1959)又译毕斯凯莱夫,苏联版画家。作品有《铁流》、《安娜·卡列尼娜》等书的插图玻浮场。模疲酰颍恚幔睿铮觥*富曼诺夫(E._.WjSHUTN,1891。保梗玻叮次闹械逆诙砼捣颍樟骷摇V小肚“鸵*夫》(《夏伯阳》)等。

    (9)史铁儿即瞿秋白。参看本卷第465页注(1)。(10)拉迪诺夫(Q.qHeJUTN,1887—1967)通译拉季诺夫,苏联美术家、诗人。

    (11)法棱支(P.P,WRMUe,1888—1956)通译弗连茨。苏粱遥*长军事题材的绘画。

    (12)涅威罗夫(A.C.^MNMRTN,1886—1923)通译聂维路颍樟骷摇*

    (13)《潘彼得》英国作家巴雷(1860—1937)的童话,梁实秋译。《安徒生童话》,丹麦作家安徒生(1805—1875)的童话集,当时有甘棠译本。这里说的“顺”是对梁实秋、赵景深等关于翻译主张的讽刺。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章