诗经原文及翻译_无衣 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

   无衣 (第1/1页)

    无衣

    岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!

    岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!

    注释

    
 ①七:表示衣服很多。②安:舒适。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。

    译文

    
谁说我没衣服穿,

    至少也有七套衣。

    它们不比你做的,

    又舒适来又漂亮。

    谁说我没衣服穿,

    至少也有六套衣。

    它们不比你做的,

    又舒适来又暖和。

    赏析

    
 睹物思人,这是人间最普通、最伤感、最动人的一种情怀。

    一方面,物本身的价值已变得不重要,无论它是一件极其普通的用具还是一件价值连城的首饰;物已变成了一种象征,一种引发无尽情思的触媒。这样,物本身的价值不知不觉中发生了转换,由使用价值变成精神价值或审美价值,因而倍加珍贵和神圣。

    另一方面,睹物思人的“人”必定具有敏感的心灵,丰富的情感,忠诚的品质和执着的追求。这些条件缺一不可。水性扬花的人,见异思迁的人,铁石心肠的,心如死灰的人,心怀叵测的人,都不可能有睹物思人的高尚情怀。

    除此之外,长时期的朝夕相处,两情相投,彼此间情同手足的亲情,都是促使睹物思人的重要条件。

    如今,这种古典的情怀似乎已不时髦了。然而,它水远不可能消失。斯人长已矣,此情仍依依。

    function disp(type,num) {

    var obj = document。all(type num);

    if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {

    obj。style。display="block";

    } else {

    obj。style。display="none";

    }

    }

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一章