诗经原文及翻译_无羊 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   无羊 (第1/2页)

    无羊

    谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。

    或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。

    尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。

    牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

    注释

    
 (1)尔:指放牧牛羊者。

    (2)三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。

    (3)犉(c混):大牛,牛生七尺曰“犉”

    (4)思:语助词。

    (5)濈(jì)濈:一作“戢戢”群角聚集貌。

    (6)湿(qì)湿:耳动貌。

    (7)阿:丘陵。

    (8)讹(é):同“吪”动,醒。

    (9)牧:放牧。

    (10)何:同“荷”负,戴。蓑(suō):草制雨衣。

    (11)餱(hóu):干粮。

    (12)物:毛色。

    (13)牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。

    (14)以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。

    (15)雌雄:“飞曰雌雄”此句言猎取飞禽。

    (16)矜矜:小心翼翼。兢兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。

    (17)骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。

    (18)麾:挥。肱(ɡōnɡ):手臂。

    (19)毕:全。既:尽。升:登。

    (20)众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。

    (21)旐(zhào):画龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画鸟隼的旗。人口众多的州所建。

    (22)大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。

    (23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”众盛貌。

    译文

    
 是谁说你没有羊?一群就有三百只。是谁说你没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。

    有的奔跑下高丘,有的池边作小饮,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊毛色三十种,牺牲足够祀神灵。

    你到这里来放牧,边伐细柴与粗薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登满坡顶。

    牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画龟蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;龟蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

    鉴赏

    
 这是一首歌咏牛羊蕃盛的,旧说似无异议。至于《毛诗序》指实其当“宣王”中兴之时的“考牧”之作,则又未必。诗之作者大抵为熟悉放牧生活的文士,诗中的“尔”则是为贵族放牧牛羊的劳动者。全诗描述纯用“赋”法,却体物入微,图画难足,达到了极高的艺术境界。

    第一章描述所牧牛羊之众多,开章劈空两问,问得突兀。前人常指“尔”为“牛羊的所有者”不妥:“所有者”既有牛羊,竟还会有“谁”疑其“无羊”那是怪事。倘指为奴隶主放牧的奴隶,则问得不仅合理,还带有了诙谐的调侃意味。奴隶只管放牧,牛羊原本就不属于他。但诗人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高兴地与牧人扯趣:“准说你没有羊哪?看看,这一群就是三百!”极为自然。劈空两问,问得突兀,却又诙谐有情,将诗人乍一见到众多牛羊的惊奇、赞赏之情,表现得极为传神。

    许许多多牛羊集聚在一起,气象很壮观。倘若运用“羊来如云”、“牛聚如潮”来比拟,当也算得形象了。但此诗作者不满足于此类平庸的比喻,他巧妙
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页