字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
小弁 (第1/2页)
小弁 弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何? 踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。 注释 (1)弁(pán):通“般”、通“昪”快乐。鸒(欲):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀” (2)提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。 (3)榖:美好。 (4)罹:忧愁。 (5)辜:罪过。 (6)云:句首语气词。 (7)踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。 (8)鞫:阻塞、充塞。 (9)惄(nì):忧伤。 (10)假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。 (11)用:犹“而” (12)疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而” (13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。 (14)止:语气词。 (15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 (16)依:依恋。 (17)属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。 (18)离:通“丽”附着。 (19)辰:时运。 (20)菀:茂密的样子。 (21)蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。 (22)漼(c腿):水深的样子。渊:深水潭。 (23)萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。 (24)届:到、止。 (25)维:犹“其”伎(qí)伎:鹿急跑的样子。 (26)雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。 (27)坏木:有病的树。 (28)疾:病。用:犹“而” (29)宁:犹“乃”、犹“岂”竟然、难道。 (30)相:看。投兔:入网的兔子。 (31)先:开、放,见马瑞辰《毛传笺通释》。 (32)行(háng):路。 (33)墐(jìn):掩埋。 (34)秉心:犹言居心、用心。 (35)维:犹“何”忍:残忍。 (36)陨:落。 (37)酬:劝酒。 (38)舒:缓慢。究:追究、考察。 (39)掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。 (40)析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。 (41)佗(tuó):加。 (42)浚:深。 (43)由:于。 (44)属:连接。垣:墙。 (45)逝:借为“折”拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。 (46)发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。 (47)躬:自身。阅:被收容。 (48)遑:暇。恤:忧虑。 译文 那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都美好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么?忧伤充满我心中,对此我又能如何? 平平坦坦那大道,到处长满青青草。深深忧伤在我心,忧伤如同棒杵捣。和衣而卧哀声叹,忧伤使我容颜老。忧伤充满我心中,头疼心烦真焦躁。 看到桑树梓树林,恭敬顿生敬爱心。无时不尊我父亲,无时不恋我母亲。不连皮裘外面毛,不附皮裘内里衬。老天如今生下我,哪里有我好时运? 株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。深不见底一潭水,周围芦苇真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。忧伤充满我心中,没空打盹思不息。 看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野鸡早晨叫,雄鸟尚且求雌鸟。我就像那有病树,病得长不出枝条。忧伤充满在心中,难道就没人知道? 看那野兔入罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父亲大人的居心,为何残忍这模样?忧伤充满我心中,使我眼泪落千行。 父亲大人信谗言,就像任人把酒劝。父亲大人不慈爱,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我身任意编。 不高就不是山峦,不深就不是水泉。君子不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我身已经无处容,后事哪有空
上一章
目录
下一页