诗经原文及翻译_萚兮 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

   萚兮 (第1/1页)

    萚兮

    萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

    萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

    注释

    
 ①萚(tuò拓):脱落的木叶。

    ②女(rǔ汝):同“汝”

    ③倡:同“唱”一说倡导,

    ④漂:同“飘”

    ⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。

    译文

    
 枯叶呀枯叶,风吹动了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来应和!

    枯叶呀枯叶,风吹落了你。兄弟们呀,唱起你的歌,我来收束。

    鉴赏

    
 在《经》305篇中,《萚兮》该是最短小的之一,它的文辞极为简单。诗人看见枯叶被风吹落,心中自然而然涌发出伤感的情绪;这情绪到底因何而生,却也难以明说——或者说出来也没有多大意思,无非是岁月流逝不再,繁华光景倏忽便已憔悴之类。他只是想有人与他一起唱歌,让心中的伤感随着歌声流出。“叔兮伯兮”恐怕也并无实指之人,不过是对于可能有的亲近者的呼唤罢了。

    但这种单纯的歌谣,虽然古老,却又是常新的。从《萚兮》之后,像楚辞《九歌·湘夫人》的“嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”像唐人王勃《山中》的“长江悲已滞,万里念将归;况属高风晚,山山黄叶飞”直到现代徐志摩的《落叶小唱》,不知有多少相似的表述。因为在《萚兮》中,已经关联着人生最基本的两种情绪:对于岁月的留恋,以及在寂寞中对于亲友之情的渴望。这是人人都会有的情绪,每个人只是用不同的形式和语言来表述它。

    《萚兮》因为单纯,而又有特别令人感动的地方。在“萚兮萚兮,风其吹(漂)女”之后,诗人不再说下去,让人觉着从落叶中看到的生命的流失,根本就是无奈的事情,不说也罢。而后“叔兮伯兮,倡予和(要)女”又让人觉着人生的寂寞归根结蒂还是无从排遣。不可能真的就有人应着这呼唤唱出心心相印的歌来,寂寞也不可能真的会让人相互走近。呼唤也只是呼唤而已吧。如此想来,这种古老的歌子,浸着很深的悲凉。

    儒者说诗,常有奇怪的谈论。《毛诗序》说:“《萚兮》,刺忽(郑昭公忽)也。君弱臣强,不倡而和也。”这已是牵强附会,于诗无证。朱熹《诗集传》更谓:“此yin女之词。”实在诗中主人公性别为男为女,本无从辨别“yin”字更不知从何说起。想要做圣贤的人,到处看见yin邪,这也是没有办法的事情。

    function disp(type,num) {

    var obj = document。all(type num);

    if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {

    obj。style。display="block";

    } else {

    obj。style。display="none";

    }

    }

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一章