诗经原文及翻译_车攻 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   车攻 (第1/2页)

    车攻

    我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。

    田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。

    之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖

    驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。

    决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。

    四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。

    萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。

    之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

    注释

    
 (1)攻:修缮。

    (2)同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。

    (3)庞庞:马高大强壮貌。

    (4)言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。

    (5)田车:猎车。

    (6)孔:甚。阜(妇):高大肥硕有气势。

    (7)甫:通“圃”地名,在今河南中牟西。

    (8)之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”

    (9)选:通“算”清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。

    (10)旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。

    (11)敖:山名,在今河南荥阳东北。

    (12)奕奕:马从容而迅捷貌。

    (13)赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。

    (14)会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。

    (15)决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。

    (16)调:相称。

    (17)同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。

    (18)举:取。柴(zī):即“紫”或作“胔”堆积的动物尸体。

    (19)四黄:四匹黄色的马。

    (20)两骖:四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”偏差。

    (21)驰:驰驱之法。

    (22)舍矢:放箭。如:而。破:射中。

    (23)萧萧:马长鸣声。

    (24)悠悠:旌旗轻轻飘动貌。

    (25)徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。

    (26)大庖(pǎo):天子的厨房。

    (27)允:确实。君子:指天子。

    (28)展:诚。

    译文

    
 猎车修理已坚牢,辕马选出都健矫。四匹骏马壮又高,驾车向着东方跑。

    猎车装备已完成,四匹骏马势威猛。东方甫田茂草长,驾车出猎快驰骋。

    天子夏猎在野郊,清点士卒声嘈嘈。队伍前后旌旗飘,敖山打猎意气豪。

    驾起四马行原野,四马从容又迅捷。红色蔽膝金黄鞋,会合诸侯有序列。

    扳指护臂已戴正,弓箭调配已相称。射击比武有对手,搬运猎物相帮衬。

    四匹黄马已起驾,两旁骖马无偏差。驾车驰骋有章法,放箭中的技艺佳。

    凯旋萧萧驷马鸣,迎风悠扬飘旗旌。徒步拉车兵机警,猎毕厨房野味盈。

    天子猎罢上归程,但见队伍不闻声。勇武果敢真天子,确实成功有才能。

    鉴赏

    
 这是一首叙
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页