字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
一九二八年四月八喧哗与騒动 (第15/15页)
他扣上外套的钮扣。他还在不住地哼哭。她把他手里的拖鞋拿掉,放在一边,接着他们走了出去。这时勒斯特赶了一匹拖着辆破破歪歪的马车的老白马来了。 “你会小心的吧,勒斯特?”她说。 “没错儿,姥姥,”勒斯特说。她扶班坐进后面的座位,他刚才不哭了,可是现在又开始在哼哼唧唧了。 “他是要他的花呢,”勒斯特说。“等着,我去给他摘一支。” “你先别动,”迪尔西说,她走上去拉住马儿口勒边的一根绳子。“好,快去给他摘吧。”勒斯特飞奔着绕过屋角,朝花园跑去。他回来时只拿着一支水仙花。 “这支是断了的,”迪尔西说“干吗你不给他摘支好一点的?” “只能找到这支嘛,”勒斯特说。“你们星期五把花摘得一干二净,都拿去打扮教堂了。等等,我来想个办法。”迪尔西拉住了马,勒斯特找来一根小树枝和两段细绳,给花茎做了副“夹板”然后递给班。接着他爬上马车,拿起僵绳。迪尔西仍然抓住马勒不放。 “你现在认识路了吧。”她说“先顺着大街走,在广场那儿拐弯,去墓地,然后就直接回家。” “知道了,姥姥。”勒斯特说“走起来,‘小王后’。” “你得小心哟,嗯?” “知道了,您哪。”于是迪尔西放开了马勒。 “走罗,‘小王后’。”勒斯特说。 “嗨,”迪尔西说“你把鞭子给我。” “哦,姥姥,”勒斯特说。 “快点给我,”迪尔西说,朝车轱辘走去。勒斯特老大不情愿地把鞭子给了她。 “那我可没法让‘小王后’挪腿了。” “这你放心好了,”迪尔西说。“该怎么走’小王后’比你清楚得多。你只消捏住缰绳,坐稳在座上就得,别的都不用cao心。你现在认得路了吧?” “认得,姥姥,不就是T·P·每个星期天赶的路线吗?” “那你今天就依葫芦画瓢走一遭吧。” “那还用说。其实我早就替T·P·赶过车了,一百次都不止了。” “那好,你再替他一次,”迪尔西说“好,走吧。不过要是你让班受了伤,黑小子,那我自己都不知道该怎么来对付你了。反正苦役队是一定要进的,不过不等苦役队来找你,我就先把你送进去。” “好咧,您哪,”勒斯特说。“打起精神来,‘小王后’。” 他在“小王后”宽阔的背上甩了甩僵绳,那辆马车晃了一下,往前走了。 “当心啊,勒斯特!”迪尔西说。 “走哟,老马!”勒斯特说。他又甩了甩缰绳,在一阵隐隐约约的隆隆声中“小王后”慢腾腾地走下车道,拐上大街,来到这里以后,勒斯特催迫它走一种不断慢腾腾地往下摔跤似的向前挪的步姿。 班现在不再哼哼了。他坐在后座正当中,端端正正地举着那支经过修整的花,他的目光宁静安详、难以猫摹、正对着他的是勒斯特那颗象子弹般的头,在大房子看不见之前,这颗脑袋老是扭过来朝后面张望。这以后,勒斯特让马车在路边停下,他跳下来,从树篱上折下一根枝条。班呢,眼睁睁地看着他。“小王后”低下了头在啃啮地上的青草,勒斯特登上马车,把它的脑袋拉起来,催它继续前进。然后勒斯特支出双肘,高举树枝和缰绳,屁股一颠一颠的,跟“小王后”疏疏落落的蹄声和腹内发出的风琴般的低音全然合不上拍。一辆辆汽车以及行人从他们身边经过,他们还遇到了一群半大不小的黑小伙儿。 “哦,勒斯特。你上哪儿啊,勒斯特?是去埋骨头的地方吧?” “嘻,”勒斯特说“你们不也都在往埋骨头的地方走吗。打起精神来,我的大象。” 他们接近广场了,那儿有一尊南方联盟士兵的石像,在那只饱经风霜的大理石的手掌下,他那双空无眼珠的眼睛在瞪视着前方。勒斯特更来劲儿了,他往麻木不仁的“小王后”身上狠狠地拍了一下,同对朝广场上瞥了一眼。“杰生先生的汽车在这儿呢,”他说,同时眼角里也扫到了走过来的另一伙黑人。“让那些黑小子看看咱的气派,班吉,”他说“你说怎么样?”他扭过头去一望。班端坐着,手里紧紧地攥着那支花,眼光茫茫然的毫无反应。勒斯特又拍了“小王后”一下,驶到纪念碑前,把马头呼的朝左边拐去。 起先,班一动不动地坐在马车上,仿佛是一片空白。接着,他大声地吼叫起来。①一声紧接一声,声音越来越响,而且简直不留喘气的间隙。声音里所包含的不仅仅是惊愕,而且也有恐怖、震惊,是一种没有外形、不可言状的痛苦,它只是一种声音,于是勒斯特眼珠乱转,有一瞬间眼眶里全部是眼白。“老天爷呀,”他说“别叫了,别叫了!好老天!”他扭回身去,用树枝抽了“小王后”一下。树枝断了,他把它扔掉,这时班的声音越来越大,越来越高,到了令人难以置信的地步。勒斯特干脆身体前俯,勒紧缰绳,这时杰生边跳边跑地穿过广场,踩上了马车的蹬级。 他手背一挥,把勒斯特推到一边去,一把抓住缰绳,把它一收一放,又把缰绳弯进一段,用它来抽“小王后”的屁股。他抽了一下又一下,它一颠一颠地飞跑起来,这时班的吼叫声还在他们耳边直晌,他就驾着马让它从纪念碑的右面拐弯。这以后他朝勒斯特头上揍了一拳。 “你怎么这么傻,让班吉从左边走?”他说。他弯过身去打班, ①据喀尔文·布朗的《福克纳的南方词汇》一书解释,南方每一个县城都有一座南方联盟纪念碑。福克纳的故乡奥克斯福的那座是一个南方联盟士兵的雕像,座落在法院前的广场上。小说中,班吉每星期坐T.P.赶的马车上墓地去,都从雕像右边拐弯。这一次勒斯特驾车从雕像左面转弯,故而引起班的情绪激动。把班的花茎又弄折了。“闭嘴!”他说“给我闭嘴!”他勒住“小王后”跳下车来。“快带了他滚回去。要是你再带他走出大门,瞧我不宰了你!” “是,老爷!”勒斯特说。他拿起缰绳用它的一端抽打“小王后”“走呀!走呀,快点儿!班吉,看在老天的面上,别叫了!” 班的声音吼了又吼。“小王后”又移动了,得得的蹄声又均匀地响了起来。班马上就不叫了。勒斯特很快地扭过头来看了一眼,又接着赶路了。那支折断的花耷拉在班的拳头上,建筑物的飞檐和门面再次从左到右平稳地滑到后面去,这时,班的蓝色的眼睛又是茫然与安详的了:电杆、树木、窗子、门廊和招牌,每样东西又都是井井有条的了。
上一页
目录
下一章