字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
六摔破的罐子 (第6/6页)
起来。大伙们已经解下了假人,给他让出空间。 黑话帮一伙人迫使着他站到小凳子上。克洛潘走过来,把绞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀说:永别了,朋友!即使你有的是鬼点子。现在也再休想溜掉啦。 格兰古瓦要喊饶命,可这话到嘴边卡住了。他举目环视四周,一丁点儿希望也没有:大家都在大笑。 星星贝尔维尼!狄纳国王喊着一个大块头的流狼汉,他站了出来。你爬上横梁去。 贝尔维尼身手敏捷,一下子就爬了上去。过了一会儿,格兰古瓦抬头一望,只见他蹲在他头顶上的横梁上,这把他吓得尿都尿了出来。 现在,克洛潘。特鲁伊甫接着说道。我一拍手,红脸安德里,你就用膝盖把小凳子弄倒;弗朗索瓦。尚特—普吕纳,你就抱住这坏蛋的脚往下扯;还有你,贝尔维尼,你就扑到他的肩膀上;你们三人一起出,听清楚了? 格兰古瓦不禁一阵哆嗦。 准备好了吗?克洛潘。特鲁伊甫问三个黑话帮伙计说;这三人正预备向格兰古瓦猛冲过去,就如三只蜘蛛扑向网上的一只苍蝇。受刑者只能等待一阵子,害怕极了。这时克洛潘正不慌不忙用脚尖踢踢火堆里没有烧着的枝蔓。好了没有?他又问,并张开双手,准备击掌。再有一秒,就一了百了罗。 但是克洛潘停住了,好象突然想起了什么,说道:等一等!我倒忘了!我们要吊死一个男人,我们得问一问有无女人要他。这是我们的惯例-伙计,这是你最后的机会了。要么你就娶女乞丐,要么就上绞索。 吉卜赛人这条法律,千奇百怪。怪异得很。其实,今天依然原原本本被记载在古老的英国宗教法典里。各位可参阅《柏林顿的注疏》一书。 格兰古瓦松了一口气。这是半个钟头以来的第二次死里逃生了。因此,他不敢太自信了。 噢,喂!克洛潘再次登上他的宝座,喊道。喂!女人们,娘儿们,你们当中不论是女巫或是女巫的母猫,有没有女人要这个男人?科莱特。夏萝娜!伊丽莎白。特露琬!西蒙娜。若杜伊娜!玛丽。皮埃德布!托娜。隆格!贝拉德。法努埃尔!米歇勒。日娜伊!克洛德。隆日—奥蕾伊!马杜琳。吉萝鲁!喂!伊莎博。蒂埃丽!你们过都来看呀!白送一个男子大汉!谁要? 格兰古瓦正在魂不守舍之中,那模样儿大概是不会吊人胃口的。这些女叫花子对这门亲事显得无动于衷,那不幸的人儿只听见她们应道:不要!不要!吊死他!我们大家都可以借此乐一乐! 不过,也有三个从人群中走过来嗅一嗅他。第一位是个长着四方脸的胖妞,仔细察看了哲学家身上那件寒伧的上衣。这上衣已经百孔千疮,窟窿比炒栗子的大勺还多。姑娘对他做了一个鬼脸,嘀咕道:破旧布条!接着对格兰古瓦说:看一看你的斗篷,好吗? 丢掉了。格兰古瓦应道。 你的帽子呢? 被人家偷走了。 你的鞋子呢? 快没有鞋底了。 你的钱包呢? 唉!格兰古瓦吱吱唔唔应道。我一分钱也没有了。 那你就让吊死,道谢吧!女叫花子回嘴说,掉过头走了。第二个又老又黑,满脸皱纹,丑得比猪八戒还丑。她围着格兰古瓦转来转去,他被吓得魂不附体。生怕她要了他。不过,她压低声音说道:他太瘦了。一说完就转身走开了。第三位是个少女,相当妖艳,也是不太难看。可怜虫低声向她哀求道:救救我吧!她以怜悯的神情把他端详了片刻,接着垂下眼睛,揉着裙子,举棋不定。他注视着她的每一个动作;这是最后一线希望了。少女终于开口:不,不!我会被吉约姆揍的。一说完也回到人群中去了。 伙计,轮到你倒霉!克洛潘说道。 话音刚一落,随即在大桶上站立起来,喊道:没有人要吗?他摹仿着拍卖估价人的腔调,逗得大家乐呵呵的。没有人愿意要吗?一-二-三!于是转向绞刑架,点了点头:拍卖了! 星星贝尔维尼。红脸安德里。酒鬼弗朗索瓦遂一齐凑近了格兰古瓦。 就在这会儿,黑话帮中响起了喊声:爱斯梅拉达!爱斯梅拉达! 格兰古瓦不禁打了个寒噤,转头向传来喧哗声的那边望去,人群闪开。一美人儿走了进来,真是纯洁如玉,光彩照人。 这就是那位吉卜赛女郎。 爱斯梅拉达!格兰古瓦自言自语,惊呆了,兴奋不已,这一天的种种回忆竟被咒语般的勾起来的。 这个世间罕见的尤物,奇迹宫廷也被姿色和魅力迷住了。她一路过去,黑话帮男女伙计都乖乖地排成两列;视力范围之内,一张张如花似开,容光焕的脸。 她步履轻盈,走到受刑人面前。她后面跟着漂亮的佳丽。格兰古瓦吓得半死不活,她静静地看了一会儿。 您要把这个人吊死吗?她认真地问克洛潘道。 是的,妹子。狄纳王应道。若他能成为你的丈夫,就另当别论。 她撅起下唇,稍稍做了个惯常的娇态。 我要了。她说。 格兰古瓦至此确信:一场梦持续了一上午,眼前这件事就是梦境的延续。 实际上,这梦境的**固然令人叫绝,但未免太过分了。 活结解开了,诗人从小凳上被抱了下来。他激动得坐下起来了。 埃及大公一句话也不说,拿来一只瓦罐。吉卜赛女郎把瓦罐递给格兰古瓦,对他说道:把它摔到地上! 瓦罐顿成了四片。 兄弟,埃及大公此时才开口,边说边把两手各按在他俩的额头上。兄弟,她是你的妻子;妹子,他就是你的丈夫。婚期四年。行了!
上一页
目录
下一章